Рефераты Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Вернуться в Иностранные языки

Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений


Chapter I
Dialectics of national coloring in the translation.

Chapter II
Coloring and erasure of coloring.

Chapter III
Analogisms and anachronisms.





Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes
possible an exchange of information between users of different languages by
producing in the target language a text which has an identical
communicative value with the source text. This target text is not fully
identical with the source text as to its form originality content due to
the limitations imposed by the formal and semantic differences between the
source language and target text.

National coloring of the work is one of examples of these differences. Now
it is one of important themes to be studied/ During many years the USSR’s
confines were closed and we had not much opportunity to interact with many
foreign countries. Of course, we had a great number of foreign books but
most of them were either classic books or books of working class. So we had
not opportunity to value all the literature of foreign countries. the same
case was in the foreign countries when they could not get all the variety
of Russian literature. They also preferred to read our classics. The result
of it was that they could know only archaic coloring of the works and they
had little information about national coloring of Russia. And now then USSR
does not exist any more every state that was a part of the USSR can perform
its own literature and hence national coloring.

The author of this course paper considers that every literature work has
its own national coloring. Every work is written in the conditions of the
country where the author lives. Therefore the country with its language,
mode of life, political, historical, economical atmosphere and many other
factors influence on the work and it acquires the national coloring of the
country even if the author does not think of creating of any work that
would be nationally colored.

The author of this course paper considers the preservation of national
coloring to be one of the most difficult tasks for translator. National
coloring is the property of the country or its part. Every nation is proud
of its history; traditions and it would consider an offence if the
translator does not manage to convey the national coloring or if he conveys
it wrong. That is why the translator must be very attentive and careful
with any kind of literary work.

Dialectics of national coloring

in the translation.

Any literary work appears on the national ground, reflects national
problems, features and at the same time the problems common to all
mankind. Passing from one nation to another literature enriches and
extends the notion of peoples about each other.

It is one of the most difficult cases to convey national coloring. Owing
to the translation very important literary works were able to appear in
many other countries and became available for people speaking other
languages. The translation helps mutual knowing and peoples' enrichment.

National coloring must be reflected adequately in the translation.

Dialectics of national coloring reveals itself specifically in different
fields of spiritual culture of people and thus in various types of

In the scientific and technique literature the national psychological
categories are less expressed. The contents of such translations is
valuable for all nations in spite of their national specific.

Thus, for example, concerning natural sciences Darwin's theory or
classic physics of Newton or modern physics of Einstein or Bore have the
same meaning for all the countries and nations
10 11 12 13 
Добавить в Одноклассники    


Rambler's Top100